Editing Texts Translated into English
Perhaps the largest part of my editing work is devoted
to unscrambling translated or non-native
English speaker documents, mostly by professionals.
If 'unscrambling' sounds critical, understand that
every language has its own semantic idiosyncrasies. There is a rhythm
to language, a reason that confirms the prejudice of all poetry and
prose being most powerful in the language of its origins. True enough.
Yet in the business, academic or technological world,
what is not properly understood can be costly and, in some contexts,
dangerous. As well, an article, book or application should sound
comfortable to the reader. Comfort levels are the forerunners
of acceptance levels, to which we all strive.
Like editors, not all translators are equal to the task. In both
cases, it's vitally important to
- require a sample of their work on your assignment
- whenever possible, work with the same editor (or translator)
- be cautious of large firms that advertise a large, capable staff
- refuse a completed work that is below your own meticulous standards
Always remember, you are the work that bears your name.
Click here for a link to the process
Click here for a link to cost
Send me a typical paragraph for a test-edit. Attach
a word document to an e-mail and please include an estimate of the
length of the work, as well as an estimated due-date. You can generally
expect a reply within 24 hours.
|